习语(idioms)通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语以及行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受,语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分,习语作为语言中非常活跃的因素,包含着丰富、复杂的文化信息。因此,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语是相对比较困难的。
(一)直译法
美国著名的翻译理论家Eugene ANida主张“功能对等”(functional equivalence)和“动态对等”(dynamic equivalence),因为尽管文化背景不同,但是人类作为一个整体,却拥有诸多共同的因素,如喜、怒、哀、乐和生、老、病、死等,这些共同的东西决定了在语言文学中英汉两种语言有着不少相同的意境,尤其是习语,绝大部分来自于生活感受、人生经验,因此同一形象在使用不同语言的读者心目中能够引起相同的联想。所以,在英语习语中,那些能引起同样感受的形象比喻都可采用直译法。例如:
1. A rolling stone gathers no moss.(滚石不生苔)
2. The open-door policy.(门户开放政策)
3. Shuttle diplomacy.(穿梭外交)
4. A gentleman’s agreement.(君子协定)
5. To kill two birds with one stone.(一石二鸟)
6. To shed crocodile tears.(掉鳄鱼眼泪)
7. Chain reaction.(连锁反应)
8. Walls have ears.(隔墙反应)
9. Give the green light to somebody.(开绿灯)
10. Give him an inch and he’ll take an ell.(得寸进尺)
从以上例子可以看出,凡是英语习语中形象比喻能在读者心中引起相同的联想,用直译法较为妥当,这样既保持了原文的内容,又保持了原文的形式,传达了原文的神韵,使英语学习者得到启发、联想和美的感受。又如:“Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years he was completely defeated.”(希特勒在发动第二次世界大战时武装到了牙齿,可是没过几年,就被彻底打败了),句中的习语“armed to the teeth”形象生动,既表达了原文的内容,又保持了原文的形式和形象比喻,如果意译为“全副武装”,虽然反映了原文的内容,但失去了原文的形式,语气反而较弱。由此看来,直译是翻译英语习语中的形象比喻的一种重要方法。
(二)意译法
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。由于语言因素和文化因素的差异,能用保留原文形象的完全直译方法的英语习语,尤其是习语中的比喻,并不多见,这时就可采用意译法。所谓意译法就是译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。例如:
1. Actions speak louder than words.(事实胜于雄辩)
2. Fine feather makes the bird.(人靠衣装马靠鞍)
3.A cat on hot bricks.(热锅上的蚂蚁)
值得一提的是,在英语的历史发展过程中,尤其是二战以来,体育运动蓬勃发展,它影响到社会生活的各个方面。因此,许多英语习语源于体育运动,其形象比喻更加生动。对这一习语比喻一般采用意译法。例如:棒球是美国最受欢迎的国球,它有许多术语被广泛用于商业、政治、教育和军事的领域。如“not to get to the first base”,意思是指击球手未能赶在垒球到第一垒之前跑到第一垒。因此,它常被意译为“出师不利”;“Touch all bases”意思是指“跑遍四垒”,现常被借用来表示对某事的透彻研究,所以对句子“They touch all bases in approaching the subject.”也只能意译为“他们对该课题进行透彻的研究”。对于那些源于历史典故或地方特色的英语习语,它们中的形象比喻都带有浓厚的地方色彩和民族色彩。因此只有在结合其历史背景和地方风情的基础上对这类习语进行意译较为妥当。例如:“Carry coals to Newcastle”,此句的翻译就必须以其历史、地理环境为基础,因为16世纪以后,Newcastle成为英国主要产煤基地和世界上第一个煤炭输出港,因此“Carry coals to Newcastle”显然是白费力气,徒劳无功,将它意译为“画蛇添足”,“多此一举”就较为完美。
(3)省略法
省略法汉语中存在着四字习语两两对偶的情形,一般的英语翻译处理法会让译文显得杂糅重复,此时,省略法就发挥了功效。如“街谈巷议”一词,简单的意味“street gossip”即可,英语翻译前后虽省略了一个词义,但却完全正确自然。
(4)增加法
有了省略法,自有增加法。在英语翻译中,汉语往往简略后能让国人明义,而英语则需要增加说明,顺应外国人对英语翻译的习惯。如“树倒猢狲散”译为“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter”中的helter-skelter便是利用增加法,起到调和英语翻译的作用。
http://www.dxsbao.com/art/535413.html 点此复制本页地址