大学生网报7月22日电(通讯员 李馨怡 李祝平)7月6日—7月10日,安徽师范大学外国语学院赴六安市大别山红色景区英语翻译调研团队前往六安市霍山县的大别山主峰景区、金寨县的天堂寨风景区以及刘邓大军千里跃进大别山前方指挥部进行实地调研,旨在通过采集三个红色景区的标识翻译,考察景区标识翻译的数量与质量,了解标识翻译现状,思考标识翻译存在的问题,结合所学专业知识,提出规范与改进标识翻译的建议,以实际行动推动六安红色文化的对外传播和红色旅游的长远发展。
图为实践团队全体成员出发前在安徽师范大学的图书馆前拍照合影。大学生网报通讯员李祝平摄
一峰独秀白马尖
7月6日—7月7日,团队全体成员初访大别山,来到大别山第一高峰白马尖,其山峰形似白马,群山俯首,且常年白云缭绕,海拔1777米,故说一峰独秀。烈日炎炎下,队员们沿着陡峭漫长的石梯一边攀登,一边拍摄标识图。登山途中,队员们偶遇已经毕业的校友,校友在了解到团队所做的工作之后,给予了很大的支持与鼓励,这让队员们更加坚定前进的步伐。“会当凌绝顶,一览众山小”,最终团队成员全部成功登顶,并通过拍照采集到90条标识图,其中含1条导游全景图标识,18条景点介绍标识,47条道路导向指示标识,16条警示关怀标识和8条服务设施名称标识,这些标识翻译为团队提供了大量真实可靠的原始调研资料。
图为烈日炎炎下,团队成员们为了实地采集景区标识翻译,正一起努力攀登大别山第一高峰白马尖。大学生网报通讯员李祝平摄
无论是在实地采集的过程中,还是在后期的整理分析中,细致入微的队员们都发现了标识翻译的不少错误。有队员在山脚下就发现了一项最基本的单词拼写错误,预定票取票处译被为“Ticket Clalm”,其中的“clalm”的正确拼写应该是“claim”;还有队员反映她在山脚下看到白马尖的翻译是“Baimajian Peak”,在半山腰看到的却是“Baima Peak”,这种译名不统一的现象可能使外国游客感到疑惑;此外,还有选词不当的问题,景区内的售票处译为“Box Office”不合适,译为“Ticket Office”比较合适。类似或者其它的问题如果被外国游客看到,会大大破坏景区所在城市乃至国家的形象,这让队员们感到规范英语标识翻译迫在眉睫。
钟灵毓秀天堂寨
7月8日—7月9日,一程山路过后,团队告别了白马尖,来到了金寨县的天堂寨镇。天堂寨是大别山第二高峰,有“华东最后一片原始森林、植物的王国、花的海洋”的美称。相比较于一峰独秀的白马尖,天堂寨则是钟灵毓秀,茂林修竹,龙潭瀑布,奇松怪石颇多,因此设有更多的景点标识,为团队提供了更多丰富的调研材料,而青山绿水的美景也让大家对此次调研之旅充满期待。
由于天堂寨景点较多,队员们更加关注景点名称的译法和对景点的介绍。队员们结合所学专业知识一致认为,红色景点名称的英译需要涉及当地独特的的历史文化、政治、地理等因素,在综合整理与分析天堂寨的景点名称后大家发现主要有三种英译法,即音译法、意译法和音译加意译的英译策略。
图为团队拍照负责人在景区内采集的标识牌,上面的英语翻译是团队的调研重点。大学生网报通讯员李祝平摄
队长就音译法谈到:“最典型的是‘天堂寨风景区’的音译,即‘Tiantangzhai Scenic Spot’,天堂寨的直接音译不仅能保留中国红色文化,打造本土特色的文化名称,还可以吸引外籍游客的好奇心,想要理解这一拼音景点名称背后的故事。”
千里跃进勇争锋
连续攀登两座高峰之后,团队于7月10日来到刘邓大军前方指挥部继续进行实践调研。指挥部依山傍湖,再现“青砖、小瓦、马头墙”的徽派建筑风格,庄严安静地融入在群山之中。队员们一间间展览厅细看下来,学习到了许多刘邓大军千里跃进大别山前后的历史知识,却也发现这里英语标识的痕迹太少,除了少数的“第一展厅”、“李先念先生的卧室”等简单的指示标识,只有一篇对指挥部的完整介绍,而且其中也存在漏译、时态不对和单词词性乱用的错误,体现出相关部门对景区标识翻译重视度不够。
针对这种情况,接受采访的工作人员给出这样的解答:“一般来这里的外国游客比较少,而且对刘邓大军这段历史的英语介绍关注度并不是很高,相对来说就没有足够重视这方面的工作。”对此,有队员感慨到:“我觉得最重要的是态度,哪怕只有一位外国友人来此参观,就值得我们为提供正确标准的标识翻译和传播独特的红色文化作出努力。”铿锵有力的话语道出了所有队员的心声。
实地采集完第一手资料后,团队又经过几次会议,共同协作,对所有采集到的资料进行分类、分析与讨论,不断修改和完善调研报告。本次社会实践活动的顺利完成,为青年学生提供了了解红色景区标识翻译现状和学习理论联系实际的机会,对弘扬大别山精神,学习先辈无私奉献和吃苦耐劳的优秀品质具有极大的推动作用。
“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。”队员们纷纷表示这次实践活动让他们获益匪浅,不仅能学习知识,锻炼能力,丰富阅历,还真正懂得了学有所用的意义,体会了调研过程的充实,以及能为部分红色景区标识翻译的改善贡献出一份力量的满足。
http://www.dxsbao.com/shijian/205772.html 点此复制本页地址