博闻欲强识 语出勿“惊”人
——许昌学院“慧智兰心”三国文化英语翻译实践队活动纪实
2017年6月28日上午,“慧智兰心”三国文化英语翻译志愿服务社会实践队在许昌博物馆进行参观学习。
许昌博物馆是许昌市的“文明窗口”和爱国主义教育基地,因此我们实践队开展调研活动的第一天,就选择了许昌博物馆。许昌博物馆与时俱进,大部分的文字解说都是中英双语。可是这些英文翻译却存在很多问题。
首先,一些英文译文的书写和排版不合理。部分文章的每一个单词,都由大写字母组成,并且停顿不明显,让游客读起来很吃力。其次,实践队的同学认真阅读后,发现一些拼写有误的单词。比如,“播种五谷”对应的英文单词应是“Agriculture”,可是却被误拼成了“Agricnlture”,一个字母拼写错误,导致这个单词毫无意义。最后,同学们发现一些单词翻译很不合理,是明显的“中国式英语”。比如,“大禹”是人名,可以直接翻译成“Da Yu”,可是却翻译成了“Yu the Great”。许昌博物馆是游客了解和学习三国文化的重要场所,是许昌旅游文化产业的重要名片,应当减少这些错误的出现。
通过今天的实践活动,我们检验了自身所学知识,切身体会了失之毫厘,谬以千里的道理,相信在未来的实践活动中我们能够收获更多。
http://www.dxsbao.com/shijian/23690.html 点此复制本页地址