在苏州走向国际化的今天,传统景区作为苏州的名片及中华优秀文化的载体更值得被重新审视,不可因为景区的英文翻译让这块璞玉在国际友人眼中蒙尘。“以景为底,以译为绘”苏州景区英译现状调研团队正是旨在通过研究分析苏州传统景区英译的现状,去思考清晰的翻译路径。
2020年7月22日晚八点半,“以景为底,以译为绘——苏州景区英文介绍现状研究”暑期社会实践团队在腾讯会议平台进行了本次暑期社会实践的总结会议。
领队赵雨萌同学总结了本次社会实践活动的前期成果,又对剩余的任务做出了规划与安排。后续的文字资料、图片资料交由不同的人员整理,再指定同学做出审查,确保后续工作的有序开展。
因为新冠疫情的影响,较为严格的防疫工作的持续,本次暑期社会实践与前期规划的有一定的差异,但是总体上完成了规划目标,取得了一定的成果,后续“以景为底,以译为绘”社会实践团队成员也会继续跟进有关苏州景区英文介绍的分析与调研,希望可以助推苏州景区国际化的发展。
会议当中,各个成员对自己的实践过程发现的问题和感想做出了总结发言。
领队赵雨萌、微博运营负责人罗逍逍、线上团队成员王丽萍都做出了感性、细腻的总结发言,赵雨萌同学感谢了组员的认真和默契,她指出,团队分为3人的线下实践组和4人的线上资料搜集组后,配合默契,取得了良好的成果。王丽萍体会到了团队的温暖,在实践的过程中,她更清晰地认识到国际化大背景下这个课题的重要性。罗逍逍同学感受到了协作的重要性,也感谢了领队赵雨萌,在今年实践有很大限制的情况下进行了适合、恰当的安排,付出了许多努力,同时,她们都为团队带给自己的成长表示了感谢。
线上团队的钱吴越和线下团队的钱婧发别总结了实践中发现的问题。“游览景区是外国游客了解苏州历史文化、感受苏州城市形象最直观的方式之一,而景区英文介绍更是沟通两者的桥梁,它对于苏州打造国际化都市起到积极作用,值得传统景区花更多的力气去完善英译。” “传统景区的英文网站运营水平参差不齐,呼吁一些规范的出台。而实地景区中英译名有一些通病。第一,不同景区英文介绍水平参差不齐;第二,相同中文词汇在不同景点英译方式不同,易引起误解;第三,英文标点等细节问题仍有待完善。
而团队中两位苏州“土著”同学,更是发表了自己在实践后对于苏州传统景区认知的深刻改观。
成员朱天怡说:“我自己作为热爱建筑的老苏州,对传统景区有一定的熟悉度,但这也是第一次深入了解景区翻译的幕后工作,去思考英译介绍为什么这么写,而不是它写了什么。以前,我总是认为越是冷门、小众的景区越是有别样意味,但旅游景点具有公共场所的性质,它的一切设施都是要为游客服务的,而往往是这些小众的那个景区,他们的英译工作并不完善。景区不是单纯的地理坐标,是一本正在翻动并且可添加的书,它需要更好地被阅读、被理解。”
成员李凌云说:“我也是苏州人,从小一直都被这座古城的美丽风景和文化风貌熏陶着,但惭愧的是,我所得到的一切都是被动的、不自觉的,却没有主动去探寻、了解家乡的这些传统景点。而这次“以景为底,以译为绘”社会实践活动则让我能够有一个非常好的机会去深入地了解自己的家乡。通过这次实践,我发现熟悉的环境有时候也能够迸发出不一样的新奇体会。我也深刻地认识到,景区英译这个问题远没有想象中那么简单,一个好的英译一定是需要考虑到多方面的因素,注重细节,同时注重抽象和具象的协调、音译与意译的协调,是需要花费很多时间、查阅很多资料去精心琢磨的,所以我们也应该从中去学习这样一种雕琢、追求完美的精神,并且通过自己的努力和学到的知识为自己家乡的宣传和推广做出一丝一点的贡献。”
最后,暑期实践或许已经告一段落,但是,更完善的传统景区翻译,永远值得思考与追求。
http://www.dxsbao.com/shijian/284628.html 点此复制本页地址