2021年8月,“表里如译”调研团再次扬帆起航,为了使本次调研包含的数据更加全面,调研结果更加可靠,分析组对国外旅游类相关网站英文文本进行了详细分析。
较之我国旅游业相关中英翻译文本,主要有以下六个不同:第一,国外旅游类相关网站所使用的英文文本语言简洁而内容丰富,偏向书面化,语言不累赘,具有高度的概括性和总结性,信息提取较好。第二,国外旅游类相关网站所使用的英文文本在时态上面的选择更为灵活,比之中文网站的英文翻译,现在完成时更为常见一些。第三,国外旅游类相关网站所使用的英文文本在词组与句式的选择上更加地道,多形象化语言。第四,国外旅游类相关网站所使用的英文文本在衔接词上的选用比中文网站的英文翻译更具有新意、更连贯。第五,国外旅游类相关网站所使用的英文文本在介绍景点时注意站在游客的角度看问题,从游客的角度出发,往往更为实用。第六,国外旅游类相关网站所使用的英文文本语言具有较强的趣味性,体现着欧洲独有的文化气息。
同时,为了切实的发挥调研团的作用,增强相关人员及部门对翻译文本的重视,分析组同学在分析完成后及时联系负责人员,并给予反馈。
此阶段的对比分析任务顺利完成,调研团对中英翻译文本的差异与特色也有了更好的理解与掌握。
http://www.dxsbao.com/shijian/399753.html 点此复制本页地址