红色文化是马克思主义中国化的文化成果,是中华民族精神的载体之一,对于民族精神的继承与发展至关重要。习近平总书记2018年全国宣传思想工作会议上发表重要讲话,“要推进国际传播自力建设,讲好中国故事、传播好中国声音,向世界展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力未中华文化影响力。”“想要向世界讲好中国故事,传递中国精神,加快中华文化走出去,必须加强红色文化与国外文化间的沟通,红色文化的国际传播已然成为当务之急。然而,现有红色文化对外传播研究仍存在众多不足。尽管学术界对红色文化的内涵和外延、翻总的来说,红色文化对外翻译传播研究仍较为欠缺,且出现两种不平衡。即中英文研究不平衡、国内传播和对外传播研究不平衡。中文研究远多于英文研究,对内传播的研究远超对外传播。中国红色文化“走出去”的两个关键步骤是翻译与传播。目前,我国对于红色文化译介的研究文献数量较少,且发表于权威期刊的高质量文献欠缺。为数不多红色文化翻译研究则多聚焦翻译文本本体、囿于英语语种,以红色文化英译文本现存问题、英译限制以及翻译策略三个方向为导向;在研究角度方面已有借助人文科学与社会科学的结合,对红色文化的国际传播进行跨学科研究的初步尝试,红色文化的对外传播研究逐渐呈现多学科化。红色文化译介研究的一类范式着重分析文本在对外译介中存在的问题,并对错误进行分析归类,试图提出新的翻译策略。
第一,中式英语表达分析较少。受母语思维的影响和干扰,在长期翻译过程对汉语的规则和习惯生搬硬套,产出不符合译出语文化习惯的畸形译本。中式英译表达严重损害红色文化跨文化传递的准确性,影响红色文化对外传播。第二,跨文化交流及意识形态传播层面的思考较少。红色内容作为典型的中国语言,所展现的文化内涵和异质文化在表述方式、思维习惯、逻辑推理等各方面具有显著差异。缺乏红色文化跨文化传播的理论研究,导致红色文化对外传播实践长期收效甚微。第三,红色文化术语的规范化翻译探讨较少。红色文化对外传播实践中,术语或专有名词的规范性运用是避免理解困惑,减少文化沟通障碍的关键。术语的误译、滥译不免增加中外受众信息理解的负担
http://www.dxsbao.com/shijian/421415.html 点此复制本页地址