红色术语和专有名词作为红色文化至关重要的构件,术语翻译的规范性对红色话语的跨文化传播和理解的作用不容小觑。在调研过程中,笔者发现不少术语或专有名词的翻译仍需要进一步的探讨与商榷。例如,有译文将“国民党”音译为“Guomind-( KMT)”,诸如此类的红色文化高频、核心术语的一词多义的自由化局面不免加大英译语受众对红色信息理解的难度,甚至会造成误解乃至歪曲,使得红色文化翻译传播的效果大打折扣。如此可见一斑,革命纪念馆中红色术语英译的规范性不足是当前普遍存在的问题,究其原因,可归于以下四点:第一,专属名词使用失误。在红色文化中,一系列具有特定含义的红色文化专属词汇事实上具有官方统一的英译名。专属名词翻译不准确、前后运用混乱的错误。例如“中共中央”的标准翻译为“the CPC CentralCommittee”,但在实际译文中体现为“the ChineseCommunist Party”。将中共中央一词,扩大翻译成了中国共产党,而中共中央特指中国共产党中央委员会,是中国共产党全国代表大会产生的中国共产党核心权力机构,简称中共中央。第二,机器翻译痕迹显著。在对取材译本的调研和分析过程中,过分依赖机器翻译导致句式结构、用词搭配及语法运用。例如“中国共产党苏维埃区域中央局”的标准翻译为“The Central Bureau of the So-viet Area of the Chinese Communist Party”,但在实际译文中体现为“The Central Bureau of the CommunistParty of China in the Soviet Area”。
http://www.dxsbao.com/shijian/421420.html
点此复制本页地址
(通讯员杨坤陈茜)在波澜壮阔的新时代,青年一代如何传承劳动精神,彰显青春风采,成为社会关注的焦点。2024年5月10日12时,湖南师范大学本科生政治学与行政学党支部在景德楼112教室举行了……
陈茜 湖南师范大学公共管理学院查看全文 >>
(通讯员财力美格陈茜)2024年5月10日中午12:00,湖南师范大学公共管理学院本科生政治学与行政学党支部于景德楼112教室召开了五月份理论学习。全体预备党员、发展对象、积极分子参与此次活动……
陈茜 湖南师范大学公共管理学院查看全文 >>
(通讯员李姬陈茜)为贯彻习近平总书记重要讲话指示精神,深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想,公共管理学院本科生政治学与行政学党支部于4月11日中午12时在至善楼313教室开展以“学……
陈茜 湖南师范大学公共管理学院查看全文 >>
(通讯员刘安雯陈茜)4月11日中午11点50分,湖南师范大学公共管理学院本科生政治学与行政学党支部于至善楼313教室召开了四月份党日活动。全体预备党员、发展对象、积极分子参与此次活动。此……
陈茜 湖南师范大学公共管理学院查看全文 >>
湖师大各学院区校共建部召开第一次例会为增进各学院负责人对校区校共建部的了解,以及明确各院区校共建部负责人日后工作具体内容,12月14日中午12时30分,湖南师范大学各学院区校共建部第一……
陈茜 陈静 湖南师范大学公共管理学院查看全文 >>
湖师大校团委区校共建部召开第一次部门例会为增进部门各成员的情感和对工作的认知,更好地保障后续部门工作的开展,12月1日中午12时30分,湖南师范大学校团委区校共建部于通讯会议线上召开……
陈茜 胡庭柯 湖南师范大学公共管理学院查看全文 >>
清凉一夏吃西瓜——白箬三美暖心送瓜记早上偶然的一个电话接听,细细学姐宣布了一个好消息:白箬三美给咱们白箬中心小学送来了自己种的西瓜!刚刚从地里摘来的,最新鲜的!见着一个个圆……
陈茜 湖南师范大学公共管理学院查看全文 >>
非遗文化传承之扎染篇——记新闻台记者线下采访每天睁开眼第一件事——刷小红书!还沉浸在小红书的快乐中,突然被“18日大学生接待会”群里的一条消息打断啦!应急反应——速速礼貌回复,……
H-c 湖南师范大学公共管理学院查看全文 >>