15商一景区对外交流团实践纪实
随着经济全球化进程的加快,旅游业日益成为一个国际化的产业。毫无疑问,21世纪是中国国际旅游业发展的黄金时期。作为外国游客获得旅游信息的主要渠道,景区公示语在推动旅游业发展方面发挥着不可替代的作用。但是,目前许多国内旅游景区中文公示语的英译情况却还不尽人意,正确发挥景区公示语作用仍是任重而道远。
为搭建中外友好交流桥梁,引起景区对公示语的重视,河南农业大学外国语学院景区对外交流团队来到了享誉海内外的河南少林寺,开展了为期两天的景区公示语汉英翻译的调查研究。
前期细分工,实地探究竟
实践前期,我们可谓是做足了功课。经小组商讨决定,团队最终将考察地点选在了著名的嵩山少林寺以及中国“四大书院”之一的嵩阳书院。碰巧的是,在去往登封的大巴车上我们就发现了一个明显的翻译错误——“请勿吸烟”译作“Don’t smoking”。可见,不仅仅是景区,中国还有很多类似的错译问题。从细节处着手,做一个生活有心人。队员们坚信此行一定能够有所收获。
探访真相有,中外交流中
众所周知,每年都有大量的外国游客来到少林寺学习中国功夫,感受佛学文化。此行我们决定对外国游客进行随机采访。采访中,一位叫Sam的游客说道,他在少林寺已经待了九个月,因为熟知地形,他很少会注意少林寺的公示语。所以即使景区翻译有误也不会对他产生大的影响。但是,对于那些不会中文,不熟悉地形的外国人来说,错误的景区公示语就可能会给他们的出行带来不便,严重时甚至会造成歧义,引发冲突。另一位叫Alex的游客打趣道:“不只在少林寺,在中国的很多地方都能看到“神翻译”。
后期任务重,整理归纳勤
从登封回来后,我们就开始了后期校对工作。通过查阅字典、上网、教师指导等多个途径,我们对少林寺及嵩阳书院的景区公示语错误进行了统一的归纳。经总结,此次景区公示语翻译错误主要包括:拼写错误、中英文歧义、中国式翻译等。随后,我们主动联系景区相关负责人将整理出来的正确公示语翻译提供给他们。为提高大家对景区英文公示语的重视,我们还会发动身边的朋友,一起为景区公示语正名。
此次实践活动,不仅让我们充分认识到学好专业知识的重要性,更使我们坚定了提高自身专业水平,推动中国走向世界的决心。在纠错的过程中,我们深感自身责任之重大。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。既然选择了外语人的身份,便只顾勇往直前。
http://www.dxsbao.com/shijian/43449.html 点此复制本页地址