在今年暑假7月,苏州大学外文翻译实践团队在校内积极组织了以“‘传承融通,观古鉴今’国学经典立自信”为主题的实践活动。团队内部成员相互分享自己的阅读内容和翻译成果,深刻体会国学经典中的韵味和古人的语言情绪。通过亲身体验,我们理解到国学经典不仅仅是古代的遗产,更是时代的镜鉴,为我们提供了独特的人生智慧。
徜徉诗歌之海,中外拾慧之旅
诗歌的字词对我们来说有些生僻,想要科学理解并精准翻译出中英对应的意思成为了一大难题。但在问题面前,我们在摸索中寻找到了一些门路,方法就是不能仅靠直翻,而是通过领会其背后的故事和含义,再在外文中寻找相同内涵的意象和词语来代替。组里有对翻译较为陌生的成员,即使难以在第一时间将自己的成果分享出来,但在成员们的协助下,看似困难的事情也迎刃而解了。小组成员每人都提供了自己的翻译,然后我们选取了最佳的版本以供展示,这为成员们提供了一个小小的窗口来表达出来相关的想法。作为小组一员的我也深深收到感触,亦让这份温暖的气氛拉近了每个人之间的距离,让我们有勇气去表达自己。
在翻译的过程中,我们不仅要追求语言上的准确,更要致力于传达诗歌所蕴含的情感和意境。通过领会诗歌的故事和含义,我们能够更好地还原诗歌的情感内核。我们将“青青子衿,悠悠我心”诠释为:Your blue collar is my great missing.很好的用颜色表达了恋人在等心上人时候的心动与急迫。当听到这句翻译时,组员以最热烈的掌声表达了最直白的喜爱。翻译这句话的组员向我们表达了她的体悟:在翻译的时候我体会到了还原诗词本身意境的困难,不仅如此我还要思考句式的统一和押韵的问题。我主动查找了这首诗词的相关研究,通过阅读诗词,我被诗词中女子单相思的心理活动所感染,认为此时此刻的女子心里也许会充满了疑问和纠结,决定保留原文中的疑问语句,甚至还更加突出了疑问语气。最后一句话的“一日不见”,是因为长时间没有见面才会让这个女子有如此深的思念,我把月份放在前面翻译以突出强调。我们深刻认识到诗词英译可以助力代表中国古代文明智慧的诗歌典籍走向世界,促进中西文化交流,让世界认识中国,让中国文化成为世界多元文明的重要组成部分。
作为一名学社科类的学生,被文字所蕴含的情感所深深震撼到,也深深折服于外国语学院同学对文字的掌握力度。这让我意识到诗歌翻译不仅仅是语言的转换,更是情感和文化的传递。通过深刻理解诗歌的内涵,我们可以用更抒情的语言将其中蕴含的情感传达给读者。这样的翻译能够帮助古典诗歌走向世界,促进不同文化之间的交流,让人们更好地领略和理解古代文化的魅力。
游红楼指迷十二钗,画人以神情举止
作为红学的深度爱好者,我向活动推荐了红楼梦作为翻译原文。红楼梦以诸多的人物刻画和紧凑的场景描述一直吸引着众多的红学爱好者靠近它研究它。而我们组员也最终选择了红楼梦作为我们的翻译研究材料之一,希望能将传神的描写带到另外一个文化语境中。
我们选取了王熙凤经典的未见其人先闻其声场景。这一场景对王熙凤的性格刻画有着一笔定调的作用。书中对王熙凤的穿着和形态有着绝妙的描写。其如是写到:“一语未完,只听后院中有笑语声。”我们翻译为:“Before finishing her sentence, she only heard laughter in the backyard。”希望通过笑与言的先后顺序来刻画人物的出场。就是这谨小慎微的细节,透露出翻译的精细之美。我们也在此之后查阅了翻译家们的用词,在对比之下感受他们的劲道的用词力度和对情绪细节的把握,更感受到翻译家的知识之海可容百川。
红楼梦以她丰富的描写和用词使众多的读者深深沉迷于色彩斑斓的幻境。在翻译中我也感受到要将语言的准确性和文化色彩精确的传达的难度和重要性。这也使我对翻译家有了更深层度的认识。因为整个翻译过程不仅仅是传达语义,更起到了两者文化之间的交流和介绍的作用。国学是中国文化之根,民族之魂,生民之命。阅读并翻译国学经典,就是在尽己所能地传承和发扬中华优秀传统文化。千百年来,无数译者将国学经典翻译成外文,带领国学经典走出国门、走向世界,让世界感受中华文化的博大精深、深邃奥妙。而如今,我也在试图以自己浅薄的方式去理解我从国学经典中感受到的思想和力量,并尝试着用尚浅的词汇将它们翻译成外语,希望更多的外国友人们也能够感受到到中华文明的动人之处、中华民族的精神源泉。
“人无精神不立,国无精神不强”,国学经典中蕴含着大量与社会主义核心价值观相契合的内容,是做人的精神之钙、兴国之魂。典籍翻译不单是作品介绍,更是向对于中国文化不甚了解的西方读者推介中华文明智慧及中国五千年历史所凝结的文化信息、社会风俗、历史进程、文学作品和哲学思想。这次活动让我们感受到,阅读是一种自身文化的摄取,而翻译是架起两者之间的桥梁。作为一个时常与冰冷数字打交道的商科学生,我切实的感受到了文字的温度和深度,只有当我们细细静下心来去主动的读才可以感受到其情绪的深藏在黑字白纸之间的波涛汹涌。
http://www.dxsbao.com/shijian/646156.html 点此复制本页地址