为更好地培育同学们的翻译能力,拓宽翻译策略,提高同学们的翻译素养,10月20日上午8时30分,外国语学院于图书馆报告厅举行了翻译专题讲座。本次讲座由上海大学的博士生导师傅敬民教授担任主讲人,外国语学院党总支书记王双见、院长于洁、副院长李红绿、部分老师及19级、20级的部分同学到场参加。
首先,傅敬民教授就翻译能力的培养展开论述,他提出翻译要注重中文与英文之间的转换性,翻译是两种不同文化的碰撞,作为译者,需要了解中外文化,并合理准确的找到二者之间的转换点。其次就翻译的策略提出三点:翻译什么、怎么翻译、为什么这样翻译或这样翻译的结果,并从宏观和微观两个角度对翻译策略进行详细分析。最后,讲述了翻译方面的误区,提出在翻译过程中常见的问题,如直译而忽略意译、翻译的逻辑与语义等问题,就此而提出了“二元对立”的翻译方式。
在提问环节,同学们积极参与,提出自己在翻译学习中遇到的问题和对未来继续深造翻译学的想法。对于“如何将口吃者变为演讲家”这一问题,傅敬民教授用丰富的专业知识为大家阐释了翻译的策略性,并且用贴近生活的对话诠释了东西方对翻译的不同理解。
此次讲座的开展不仅激起了同学们对翻译的兴趣,而且拓宽了同学们对于翻译技能的理解和认知。至此,本次讲座在同学们热烈的掌声中圆满结束。
http://www.dxsbao.com/xiaonei/418767.html 点此复制本页地址