翻译是对外交往的桥梁,也是外交工作必不可少的一部分。为了增强英专生们对翻译的重视程度,将翻译技巧内化于心,同时不断提高翻译能力,3月1日早上8时,怀化学院外国语学院盛情邀请上海大学傅敬民教授,于图书馆报告厅举行翻译技巧方面的讲座。外国语学院20级全体同学参加了此次讲座。
“通过一次讲座,我不能保证大家都能成为翻译家,但是我希望能为你们提供一些建议和指南。”傅敬民教授真实而诚恳的开讲让大家迅速投入到了此次翻译技巧的讲座中。
首先,傅敬民言简意赅地指出大多数人在翻译上面的困境:在翻译文本时,大多数人都是对着单词逐词翻译,而这样却并不能真正贴近原文所要表达的含义。他指出在这样的情况下需要我们把握好原文作者的中心意图和自己想要传达给读者的内容。这其中所需的翻译技巧也是傅教授本次讲座的重中之重。这些翻译技巧包括句法策略、语义策略及语用策略。此外,傅敬民在讲座中还提到做翻译一定要把握好不同国家之间的文化差异。最后,2004班的夏敏和2005班的许东升提问他如何区分转化视角方法和异化与归化方法。对于这两位同学提出的这个问题,傅敬民说:“像kiss goodbye这个短语用异化的方法翻译过来是来则是挥手告别,而用归化的方法翻译过来则是吻别。”听至于此,在场的学生们都不禁感叹道:“翻译原来如此有趣。”
至此,本次讲座圆满结束。通过此次讲座,大家深刻地体会到了翻译的魅力与乐趣,同时也加深了对翻译的认识。
http://www.dxsbao.com/xiaonei/550197.html 点此复制本页地址