本网讯(文化与传播学院 孟祥如)30集电视剧《大三女生》,是沈阳城市学院主创的优秀作品,也是学校产教一体教学成果的创新之作,受到了影视界、教育界的广泛关注。文化与传播学院英语专业的教师积极参与到《大三女生》的国际传播中,为电视剧的字幕做了英语翻译。翻译工作完成后,学院于2023年3月15日下午召开了《大三女生》字幕翻译研讨会,结合此次翻译,就影视翻译理论、跨文化传播、翻译评价标准,以及翻译的实际问题做了广泛的研讨。
本次研讨会由院长赵慧平教授主持,副院长王姣教授、教务办主任魏冕副教授与英语专业教师共聚一堂,畅谈《大三女生》英译字幕项目中的理论与实践问题。赵院长对参与本项目的各位老师所展现的高度责任感、专业态度和团结互助的精神表示感谢,特别赞扬了史国强教授、刘素华教授在此次翻译工作中所发挥的引领作用,显示出的专业素养和奉献精神。他指出:“通过此真实项目的翻译实践,全面展示了英语教学团队专业能力和巨大的发展潜力,假以时日,英语专业将全面具备开展专业硕士教育的条件。”
史国强教授在发言中评价说:“《大三女生》是一部很适合青少年观看的青春励志校园剧,能够让观众对大学生活充满无限向往。同时,他指出,本次字幕翻译是不小的“工程”,看似简单的口语,但要把其中的文化内涵、地域特征、人物身份和性格、说话的语境等都准确地翻译出来,其实极难,我们的翻译团队是在时间紧、任务重的情况下,经过三个月的翻译,严格的三校,高质量地完成了任务,每位老师的翻译都显示出各自的特点和亮点。”他希望各位老师要注重平时积累,多读书,保持对当代英语作品阅读和欣赏,不断提升业务能力。在科学研究方面,要明确自己的研究方向,专注于某一领域,可以是翻译史、翻译应用、机器智能翻译,也可以是对汉学家的研究,日积月累,每天往前推动,做到不断进步。同时,他期待未来能与各位老师共同合作更多的翻译项目。
刘素华教授肯定了本次翻译项目组织的专业性。指出:“此次翻译团队组织得当、分工明确,核心概念、术语等达到了30集全剧的一致,严格的三校保证了翻译质量。”同时,她分享了与团队成员共同翻译时受到的启发:年轻教师对时下网络语言的翻译更地道,史国强教授的译文常常会简明生动地把很复杂的含义表达出来,给人惊喜,建议大家再看看史国强教授译的最后一集,共同学习进步。她总结说,字幕翻译有其规律,需要结合画面语境反复推敲。通过此次翻译工作,明显感到每位参与者的业务水平在提高。她希望能与更多的老师互相学习合作,也期待英语专业早日拿下硕士点。
魏冕主任是《大三女生》字幕翻译项目的具体组织者和翻译人员,她感谢两位教授在翻译项目中的指导,使年轻教师无论从思想上、还是研究意识上都有了明显提升,同时也增强了信心。她希望英语专业未来越办越好,为专业发展打造更高水平的团队。赵院长在总结发言中强调:“《大三女生》的翻译,是英语专业教师团队的一次很好的合作翻译实践,很高兴听到取得了高质量的翻译成果。”目前,英语专业的专业建设正式进入到了翻译专业硕士点申报工作阶段,要以硕士点建设为目标,向高水平、高质量发展,对标申报条件,找出差距、弥补不足,以此为抓手,使英语专业的教育、教学工作得到全面发展。
http://www.dxsbao.com/xiaonei/551495.html 点此复制本页地址