为发挥国家标准中译英工作项目在应用型人才培养模式改革上的示范作用,构建基于能力培养的应用型人才培养体系,近日,在阳光学院图书馆会议室,会议由电子工程标准定额站杜宝强高级工程师主持召开5项国家标准中译英工作汇报讨论会。工信部中国标准化研究院杜宝强高工、中国电子科技集团公司第三研究所徐文学教授、范佳嘉高工、中国电子系统工程第二建设公司袁朝阳高工、集美大学吕旭红副教授、台湾铭传大学谢朝和教授、阳光学院赵会军教授出席会议。
据悉,国家标准中译英工作是由中国电子技术标准化研究院、电子工程标准定额站主办,阳光学院信息工程学院承办,会上,中译英工作进行汇报,阳光学院信息工程学院院长刘大茂教授致辞,充分表达了对工程标准翻译项目的重视与支持,并期待项目圆满成功。阳光学院仲会娟老师汇报5项工程标准翻译工作进展,指出翻译过程的难点与遇到的问题,并对后期工作做出了明确、合理的安排。阳光学院朱宗玖教授就翻译工作中的共性问题作出汇报:尊重原文的同时参照标准大体系和国际标准;单位名称的翻译要以单位公布的英文名称为准;术语翻译采用被动语态;定冠词慎用;翻译文中引用标准时编号在前,不加书名号,斜体字;总分结构形式中,分项表述可以无主语,首字母小写;杜宝强、徐文学、袁朝阳、吕旭红、朱宗玖、谢朝和、赵会军就5项工程标准的初稿进行了讨论,对翻译人员提出的疑问进行解答;对初稿中的问题与不足进行了指导。
在本次的中译英讨论会上,专家们在会上讨论要大胆创新,发挥示范带动作用。专家与老师们通过学术切磋,更多的译英技巧被总结出来,这也为翻译事业做出了很大的贡献,为我校中译英工作更上一层楼。
http://www.dxsbao.com/xiaonei/87464.html 点此复制本页地址