文学迎来全球化时代 但文学翻译仍面临问题
在阿来看来,早在歌德所在的时代,西方就提出了文学会变成世界文学的概念,而这一概念在全球化的今天已逐步实现。“以前国与国之间、民族与民族之间交流很少,但现在和将来的文学,不管作家在哪里、用哪种语言,一定是参与全球对话的。所以任何一个人开始写作的时候,必须意识到,不管写的什么题材什么内容,写的都是全球背景下的。”阿来说。
全球背景下的写作,翻译的重要作用更加凸显。“不论是引进来还是走出去,都需要靠翻译。”阿来说,但在文学翻译时,却不得不面临一些问题。“一方面,东西方文化本身存在差异,这些差异造成的翻译难度是肯定有的。”阿来说,而另一方面,则是意识形态方面存在的不同。“包括我自己的作品被翻译时,也遇到了这样的问题。”
在被翻译的过程中,基于什么样的标准来挑选作品?阿来说,“当然一般情况下是选择好的作品,值得推荐给世界、可以跟世界对话的作品。但有些时候并不是这样,也许有其他的因素,还有今天消费主义的兴起,会有来自市场等各方面种种因素的考虑。”阿来的《尘埃落定》首次在美国出版时,就有藏学家认为书中所写的残酷、蒙昧和痛苦跟当地很多人的认知出现偏差,从而引发过质疑和忧虑。
“在这样的情况下,文学的标准就与翻译的标准出现了偏差,也就是文学本身标准与文学‘走出去’的标准出现了偏差。”阿来说。
“湮没期”要有自信挺得住 别为了“走出去”而走出去。
http://www.dxsbao.com/art/216865.html 点此复制本页地址