截至目前,法律翻译研究的CNKI核心期刊(含C刊)论文共计213篇,其中发表于《中国翻译》的篇数最多(13篇),《中国教育学》次之(9篇)。开法律翻译研究先河的文章发表于1993年,作者陈中绳在文中探讨了法律英语汉译英的状况和对策。此后仲人、金朝武等诸多学者从法律译名同一律、法律翻译中存在的问题等诸多角度对法律翻译进行了较为深入的研究。近五年,相关研究聚焦于从服务国家需求出发的法律翻译探究、中国立法文本翻译的策略及原则、法律翻译能力的培养。
就时间跨度而言,法律翻译研究经历了近三十年的发展。从发文数量上看,近三十年内,每年论文数量相差不大,呈现较为平稳的状态,但总的论文数量逐年增加。近年来,法律翻译的研究不断为研究者们所重视。
就成果来源而言,相关论文来源广泛,主要出自《中国翻译》(51.72%),其他分别来自《中国外语》(8.05%)、《比较法研究》(8.05%)、《浙江大学学报》(4.60%)等。除了《中国翻译》翻译学术界的专门类期刊以及《中国外语》外语类核心期刊,相关研究主要集中发表于法学类期刊。《中国翻译》面向高等教育领域,主要选题有译学研究、翻译理论与技巧等。《比较法研究》面向国内外法学界,主要关注法学译介、法政时评等。除此之外,还有《浙江大学学报》、《西南民族大学学报》等核心期刊。可见法律翻译研究是外语界和法学界关心的研究问题,成果来源较为多元。
此外,法律翻译研究的学科分布呈现有聚焦和多样化的特点。相关论文45.68%属于外国语言文字,21.81%属于中国语言文字,其他分别属于法理法史、行政法与地方法制、宪法等。例如,在外国语言文字类研究中,张法连指出本土律师较外国律师的劣势在于法律英语语言的应用能力,法律翻译专业人才培养首先需要依托法学与语言学学科的深度融合。在社会科学Ⅰ辑类别,李富鹏指出晚清时期法律翻译不断更新着国人的知识观念,深刻改变了中国人思考国家体制的知识参照,逐渐改造了“律例”这个知识范式。
综上所述,中国的学者从多元丰富的角度对法律翻译展开了研究,既有应用基础研究的探讨,也有政策研究和开发研究。但是仍有诸多方面需要研究者继续探索,包括美学视角下的法律翻译研究;结合针对台湾和澳门地区的法律翻译研究基本空白,显示出区域性失衡;定量研究的应用有限,定量定性相结合的研究方法尚未引起足够的重视;在语用、语境和语言模式层面的研究较少。
http://www.dxsbao.com/news/510491.html 点此复制本页地址