国外法律翻译研究的核心期论文共计1186篇,其中发表LECTURE NOTES IN COMPUTER SCIENCE的篇数多达41篇。相对于国内研究而言,国外研究呈现出更加多样化的视角和较为丰富的理论框架。
就时间跨度而言,国外法律翻译研究经历了2001年至2022年近二十年的发展。从发文数量上看,每年论文数量不一,每年发表的论文数量较上一年逐渐增加,总的论文数量逐年增加。和国内研究类似,近年来法律翻译的研究不断受到研究者们的重视。
研究所属的学科方向呈现更加多样化和跨学科的特征。27.403%的论文属于政府法律学科,另有27.150%属于计算机科学,21.248%属于语言学和其他主题,其他分属行为科学、保健科学服务、通信、心理学、社会学、商业经济等不同学科,有些论文体现了学科交叉的特征。
就期刊种类而言,相关论文来源广泛。期刊来源有LECTURE NOTES IN COMPUTER SCIENCE(3.4%)、LECTURE NOTES IN ARTIFICIAL INTELLIGENCE(1.85%),FOURTH INTERNATIO ——NALCONFERENCE ON LAW TRANSLATIONAND CULTURE(1.61%),其他分别来自BABEL REVUE INTERNATI-ONALE DE LATRADUCTION INTERNATIONALJOURNAL OF TRANSLATION(1.52%),PROCEEDINGS OF THE THIRD-INTERNATIONAL CONFERENCE ONLAW TRANSLATION AND CULTUR(1.35%)。其中FOURTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LAW TRANSLATIONAND CULTURE主要针对法律语言和法律话语中关键问题的理论、案例分析、不同学科和司法管辖区的文化语言背景进行研究,主题包括法律文化、法律与哲学、逻辑、语言规划、立法语言等。
综上所述,中外对法律翻译进行了多个角度的探讨,共同关注法律术语翻译、法律文件的翻译策略等,都呈现出方兴未艾的趋势。国内的少有结合计算机辅助翻译工具进行研究,而国外结合计算机辅助翻译工具的研究成果颇丰。国外相关论文总数从2001年的1篇发展至2022年的1186篇,国内相关论文总数从1996年的3篇发展至2021年的157篇。中外相关论文总数都在逐年增多,中外对法律翻译的重视程度皆不断加深,不同的是,国内法律翻译研究的起步略早于国外,而国外相关论文数量却远多于国内,可见二十年内国外重视程度远高于国内。就目前研究现状而言,中外研究但仍存在以下空白之处:一,跨学科结合有待深入,如法系对比与法律文化相结合视角出发的研究寥寥、翻译美学指导法律翻译策略的角度也存在空白。二,定量研究的的研究方法尚未引起足够的重视,缺少可以参考的数据。三,由语用、语境和语言模式出发的研究也存在空白。
http://www.dxsbao.com/news/510494.html 点此复制本页地址