研究发现,Trados软件在操作过程中既有其优势也有其劣势。以下将对其优势和劣势进行具体的分析,以助于译员充分了解Trados软件。
(一)优势
Trados“作为现今主流辅助翻译软件,可大幅度提高翻译效率和质量,同时降低翻译成本”。结合“Renewables 2021 Global Status Report”翻译项目实证研究,优势具体表现在处理术语和语篇方面。
1)Trados处理术语的优势
“术语的处理包括:术语提取、术语导入、翻译时的术语提示和实时导入”。首先,科技英语高度专业化、科学化,新概念和新词语层出不穷,如果一一凭人工去识别、查找词义和相应翻译的话,如消耗大量的时间和精力。Trados中术语库的应用,在翻译时可以进行实时提示,这节约了译者查找资料的时间,使译者将更多精力放在译文整体的连贯通达和准确上。其次,在翻译时遇到新的术语时,译者可以实时导入术语库,为接下来的翻译做好准备,提高翻译速度。最后,Trados术语库的应用还可以保障全文术语的一致性,这对全文译文的质感的提升很有帮助,确保了译文的可读性。
2)Trados处理语篇的优势
“Trados在篇章翻译和译文平行审校存在效率优势”。在Trados的编辑器页面,可以看到待译的全文被分为了若干语块,一般来说一个句子为一个语块,页面分布看起来清晰明了。这等同于将一个工程量巨大的任务拆分为很多小任务,完成的目标更加明确,译者可以根据自己的翻译情况将一个语块标记为“已翻译”或“未翻译”,并对应地添加备注,以提示自己方便自己核查。同时,这样划分语块使每个语块信息量不至于过大,可以提升翻译的精确度和准确性。而且,如果应用翻译记忆库(翻译记忆功能也是以句子为单位进行的),也适用于匹配到相似或相同的语块,提高译者工作效率。
(二)劣势
Trados在操作过程中的劣势中主要表现在前期和后期工作耗时较多、译前阶段如有失误可能会影响整个翻译过程、术语库匹配率不足。
1)前期和后期的工作耗时较多
由于科技英语的专业型高,在译前译者需要做好翻译记忆库和术语库的配置。这些工作涉及诸多软件的使用和文本格式的转换,需要译者去学习操作的流程和注意事项。对于新手而言,如果翻译科技英语的译者没有理工科背景,学习各种软件操作对译者来说便不是一件简单的事情,有时也许因为一个小环节的操作步骤没有明白或疏漏,需要反复地测试和学习。而且,Trados对于含有图片的PDF形式文本不能做到百分之百的准确识别,这需要译员对文本进行译前处理和译后编辑,需要耗费大量时间。
2)译前阶段如有失误可能会影响整个翻译过程
计算机辅助翻译的核心是翻译记忆和术语库,这两个部分的质量直接影响整个翻译项目的质量。如果译员在建立记忆库和术语库时失误,如没有导入正确的译文、原文和译文没有匹配正确,将会导致错误一错再错、影响整个翻译项目的质量。
3)术语库匹配率不足
英语是曲折词,有比较丰富的词性变化。而Trados中没有词性变化识别系统,存在部分原文术语和术语库匹配度不足的问题。原文中的“commissioned”是动词,commission的过去分词,意为“委任”,而术语库自动匹配出来的是“commission——委员会”,这就暴露了Trados软件不能识别词性变化这一缺陷,给译员增加了工作量。
Trados软件辅助翻译科技英语既有其优势也有劣势。笔者发现Trados软件辅助翻译的优势主要体现在对术语和语篇的处理上,术语的实时提示有助于保持项目中术语的一致性,实时导入便捷高效并为接下来的翻译存储了资源,节约了译员的时间和精力;将语篇分割成小语块的页面分配也使翻译目标更加明确清晰,有助于提升译员翻译的精确度。Trados软件辅助翻译的劣势在于前期和后期工作耗时较多、译前阶段如有失误可能会影响整个翻译过程、术语库匹配率不足。综上所述,Trados计算机辅助翻译软件并非尽善尽美,但是作为辅助翻译工具依然对译员翻译有很多帮助,译员如果充分了解Trados软件的优缺点,明确注意事项,将会更加有助于翻译工作的进行。
http://www.dxsbao.com/news/513513.html 点此复制本页地址