Trados辅助翻译英文文本“Renewables 2021 Global Status Report”的流程可以分为三个阶段,即译前、译中和译后审查校对。
(一)译前
译前主要需要完成的事情有两项,即进行文本处理、建立术语库。译前活动的开展有利于译中工作的顺利进行。
1)文本处理
由于“Renewables 2021 Global Status Report”PDF原文本中既包含文字也包含图片,如果直接导入Trados可能会出现少数单词识别不出、格式错乱的问题。为了解决这个问题,译者可以使用ABBYY FineReader软件对PDF进行OCR识别,将识别过后保存下来的Word文档和原PDF文档进行比对,将识别中出现的错误一一改正过来。
2)建立术语库
本项目翻译的文本属于科技英语领域,针对于文本中出现的大量专业性术语,译者可以先使用“语帆术语宝”进行术语提取,将保存术语信息的tbx格式文件下载下来。再打开“SDL Multiterm Convert”选择将其转换为“Termbase eXchange”格式。最后,打开“SDL MultiTerm 2021 Desktop”,新建术语库将现有的术语库载入进去,在Trados中即可应用。
(二)译中
译者在Trados软件新建一个本地项目,将经过OCR识别和修正的Word文档导入项目文件,为了可以在翻译过程中适时调整句段,在常规中应选择允许编辑原文和允许跨段落合并句段;选择使用基于Multiterm的术语库将已制作好的术语库导入,项目创建完毕后,在编辑器页面开始翻译。在原文上划线标红的区域,则表明术语库中有相应的信息和翻译,通常译者双击翻译区域即可出现术语的准确翻译。例如“Renewables 2021 Global Status Report”原文中出现的术语“solar thermal power”,在翻译时自动匹配了译文“太阳能热发电”。译者可以在此基础上,补充译文信息完成整个句子的翻译。同时,译者在翻译过程中,建立一个新的翻译记忆库,将出现频率较高的词组和句子归纳入其中,有助于下一步的翻译,既节约了时间也保持了译文的一致性。
(三)译后
Trados自带的审校功能可以对项目中基本错误进行审查,提供漏译、术语不一致、拼写有误、标点符号不正确等错误报告。并且,Trados将译文中出现的问题划分错误、警告、注释等不同的层级。译者可以直观地看见自己的错误,从而进行针对性地修改,这节约了人工审校的时间。但是,Trados自带的“质量保证”只能够起到实时给出各级错误提示的作用,不能适应笔译的多样性要求。而且“质量保证”不能发现所有的错误,在这次项目中,译文中的部分语法错误、单词词义错误、翻译内容不符原文等问题还是需要人工去进行校对。例如,原文为“Shares of Installed Mini-Grids by Technology, March 2020”,译者将其翻译为“2020年3月 按技术划分的已安装巨大电网份额”进行测试,结果是“质量保证”不能识别出翻译中词义的错误,即将“ Mini-Grids ”误译为“巨大电网”。
http://www.dxsbao.com/news/513505.html 点此复制本页地址