2020新年之初,突如其来的新冠肺炎让全球陷入危机面对疫情带来的严峻挑战,中国迅速采取全面彻底的防控举措,并取得了积极成效。随着疫情在全球范围内爆发,世界上越来越多的国家希望学习中国抗疫经验。这期间,我国涌现出许多关于新冠疫情及中医药文化的优秀翻译作品,这些作品将我国抗击疫情的成功经验带出国门,让世界听到中国声音。
在疫情背景下,中国石油大学(华东)英语、俄语专业共10名外语学子组成“译路同行”实践队,于7月初至8月底开展为期2个月的线上社会实践。实践队员站在中俄英三种语言文化视角,通过分析中医相关文献资料,研究新冠肺炎疫情下翻译作品对传播中国声音的作用。
习近平指出“中华优秀传统文化是中华民族的精神命脉”,而中医药学“是打开中华文明宝库的钥匙”。以对中医药的认知为契机,引导学生理解中华优秀传统文化,应是我国思想政治教育的重要内容和文化认知路径。中医文化源于中国的传统文化,对于世界其他国家,是一种异质文化,带有浓厚的神秘色彩,中医语言深奥难理解,存在一些一词多义与多学科概念交叉的现象,在进行中医药的翻译上有相当的难度。准确翻译可能具有隐性含义的中国举措和医学术语,有助于让世界深入了解中国应对紧急突发事件采取的措施,缓解恐慌气氛,并且获得最终胜利的信心。
中医药翻译教学研究既有利于培养高素质、高质量的中医药翻译人才,也有利于建立中医药翻译教学团队,完善中医药翻译教学体系。特别是当前“一带一路”倡议和文化“走”出去呼声不断高涨之时,中医药翻译教学研究及翻译师资研究具有现实意义。
作为一支独具特色的实践队伍,我们思考的不仅仅是怎样翻译一个中医专业名词,我们思考更多的是怎样尽可能减少中医药文化在翻译中因不同语境而产生的传播障碍,怎样将实践中积累的翻译经验应用于未来的中国文化翻译研究中,甚至于怎样利用翻译增强别国对中国话语的理解,以此提高中国在国际上的话语权。
身体力行、以匠心搭建中医药文化传播通途是我们的宗旨,迎难而上是我们的信条,追求卓越是我们的目标,引导大众回归对中华优秀传统文化的聚焦是我们不变的初心。伏案桌前咀嚼一个个专业词汇和表达,这样的实践真的很充实,虽苦虽累,但是很值得。
在打破中医药文化对外传播壁垒的道路上,有无数相关学者皓首穷经,有不计薪酬的翻译工作者志愿全身心投入,还有满怀赤诚之心的我们。在这当中每一个角色都有着不同的职责,但是这份同样的干劲和传承中医药文化的担当,却是我们共同的座右铭和不灭的信念,无论多么晦涩难懂的专业表述,亦或是大相径庭的文化背景差异,都只会使包括我们在内的外语人愈挫愈勇。对我们而言,最大的收获和成长就是在助力于一脉文化得以传承的过程中,加深了作为炎黄子孙的一分子,对拥有千年璀璨文化的伟大中华民族的深深归属感和自豪感。我们之中的每一个人,所彰显出的不仅是石大学子“开拓进取,锐意创新”的精神风貌,更是我们作为当代青年人应有的使命与担当。
http://www.dxsbao.com/shijian/310485.html 点此复制本页地址