摘要:在寒假里邂逅了译国译民是我的荣幸。遇到了译国译民,让我邂逅了翻译二字,翻译的出现似乎给我的人生注入了新的清泉。在译国译民四周的线上实习接近尾声,我收获的不只是知识和实习经历,还有对未来人生的坚定。很幸运了解并加入了译国译民寒假线上实习。
关键词:译国译民,线上实习,翻译,发音,干货,写作,组长,优秀实习生
正文:很荣幸能够进入译国译民线上实习,与译国译民度过不一样的寒假时光。有人说,每个假期都是一段与自身惰性相抗争的日子。深以为然。作为一名大学生,对寒假生活很期待,也很放纵,整天懒懒散散,无所作为。
本人非英语专业,学习化学,但对语言有着天生的热爱和敏感,听音乐和看课外书成了参加线上实习之前我一成不变的生活。疫情原因,无法出门打工,但进行我深爱的语言学习拯救了我这个懒人。
为期一个月的译国译民寒假线上实习接近尾声,在这次短暂却充实的学习之旅中,我收获了很多。作为一名非英语专业的学生,能获得这样一个提升自我的机会很不容易。今年是极其不平凡的一年,新冠肆虐,全国乃至全球的就业形势依然严峻。处于迷茫期的我,不确定未来的前进方向,担忧着自己的专业能力。还好,我遇见了译国译民,这次线上实习,不仅让我对英语专业、对翻译行业有了更加深入的了解,学习到课堂中无法接触的趣味知识,还缓解了我的恐惧,让我变得更加自信。
在参加线上课程的同时,我还应聘了译国译民的组长。自认为自己能力优秀,发言积极,乐于助人,有责任心,有耐心,有良好的沟通能力;充分了解本次寒假实习项目规则;态度积极,配合度高,愿意投入较多时间在线协助和处理职责范围内的相关事宜。也本着锻炼自己的本心,参加了应聘。经过了线上自荐(填写报名表),通过初步审核后加群培训,参加组长选拔考试,选拔成功后才正式上任。经过7天试岗表现良好后转为正式组长!组长职责范围主要是:
1、维护实习QQ群纪律(每位组长需协助管理2个群,与另一个组长进行轮班)。轮班时间:上午班9:15—15:30;下午班15:30—21:45自行与搭档协调。
2、积极、耐心解答寒假实习学员咨询的相关的问题。
3、实习QQ群里对全员的课程学习和以及其他事项的通知和提醒。
4、积极配合,协助实习项目组开展其他相关工作。
在担任组长的过程中,我始终兢兢业业,保持着高度的学习热情。每日认真回复学员所提问的问题,认真推送班长所要求发送的通知,直播课程的提醒,每日早间课程的提醒和重要事项的提醒,我练就了幽默可爱的语言风格,认真的回答学员们的问题,积极耐心。平日里,初次上任的我紧盯手机不敢松懈,害怕有任何消息错过。不能及时回复学员的消息。每天早上准时编写课程提醒文案。变着花样的推陈出新。及时完成组长任务的同时,也积极地向其他老组长学习,学习他们文案的表达和精炼程度,学习组长群里的精华消息,以便应对学员的“刁难”。进步很快,得到班长的表扬!
本次实习主要分为四周。第一周是趣味翻译周,讲解了台词翻译、标识语纠错、 流行语翻译、美妆翻译以及美食翻译,培训内容比较吸引人。通过学习,我了解到台词翻译注重日常化和口语化,翻译前译者需要先做功课,对人物背景进行深入研究,才能更准确地进行翻译。第二周是翻译入门周,令我印象最深刻的是翻译过程中对于中英文差异以及语法改错的讲解,中文和英文是两种不同的语言,英文是形合语言,中文是意合语言,英文多用长句,中文多用短句,通过第二周的课程学习,我对英语语法有了更全面的了解。第三周是翻译进阶周,主要讲解了MTI名校题型分析、文言文翻译、外刊学习技巧以及英式发音,内容更加专业细致,也更有针对性。文言文翻译其实并不枯燥,以《桃花源记》为实例,展现中华文化博大精深的同时,更体现出英语实用翻译中古文翻译的魅力。第四周是职场翻译周,介绍了翻译项目管理流程、英文简历制作、CAT工具使用以及工程文本翻译,这周的课程提供了一系列渠道让我去了解有关翻译的一些项目,同时,我对翻译的职场工作也有了初步的认识,最重要的是,我学到了如何去制作一份高质量的英文简历,开始对未来有所规划、有所期待。
第一周的线上实习课程,让我了解了许多专业知识。我知道了一部好的电视剧扬名海外我们的翻译起到功不可没的作用,了解了翻译的分类、翻译的流程,更知道了几部经典的美剧中的翻译技巧……怪不得叫趣味翻译周,真是有趣极啦。在译起来找茬中我绞尽脑汁;在2020网络流行语翻译中我收获满满,特别是学会了许多跟疫情相关的词汇;在地方特色美食翻译中感知美食的魅力,体会到吃不到但学得到的“苦涩”;在台词翻译的前世今生中学习省略、替代等等的技巧;美妆翻译中让我对女生热爱的化妆品事业前仆后继……
第一周的周任务生动活泼,一定程度上让我认识到自己有多菜以及翻译有多么难。真正做到英译中信达雅、中译英简洁明了、生动形象和符合外国人的语言习惯太难了,我还有很长的路要走。
第二周是翻译入门周,上了三节课,“中英表达差异概览——让译文表达更地道”,让我学会了进行中英语言对比,以及许多地道又基本的翻译技巧;“精炼表达——从翻译角度改出高分作文”让我从翻译的角度进行作文的修改,精炼自己繁琐的表达。“改错——夯实语法基础”让我对自己的语法的了解更上一层楼……总而言之,译国译民的课程让我了解到了许多翻译的知识,这些知识只是翻译其中的冰山一角。我想,如果要探究译国译民实习课程的更多奥秘,还是应当参与到译国译民的线上实习之中。
第三周是翻译进阶周。MTI备考规划让我了解了翻译硕士,后来的学长学姐介绍考研上岸的经验时更让我坚定了第二专业的选择。本想考汉语言文学作为自己的第二专业,在经历这一期课程以及周作业之后,感觉不仅将来化学专业查文献、搞研究离不开英语,甚至可以
为自己铺下一条考MTI翻译硕士的路。真心感谢译国译民!“趣谈文言文翻译”让我玩转“之乎者也”,能够像许渊冲老先生一样将中华文化转化为另一种文字内心充满了喜悦。尽管不能像徐老深厚的功底一样,但我想“只要功夫深,铁杵磨成针”只要自己勤加苦练,定能如鱼得水!“学习外刊的正确姿势”这一课我受益匪浅。以前英语老师也老是说四六级啊、大英竞赛啊、国才考试啊选文都是在外刊上选择,我还不以为然。直到听了这门课我才明白他的重要性。像经济学人等这样的外刊在拓展自己的知识面上有很大的帮助。我记得之前Kelly老师说过英语文章最忌讳的是重复,无论是单词或是短语。多读外刊就可以扩展自己的词汇量,特别是那些文章中出现的相同意思的不同表达能够让我们有效的避免文章中的重复问题。感觉特棒!
第四周是职场翻译周。“翻译项目管理”让我知道一个成熟的翻译项目需要经过怎样的步骤锤炼才能成功移交委托方;“求职简历制作技巧(中译英)”让我对简历的制作步骤、简历样式、制作要求清晰明了。最重要的是,我学到了如何去制作一份高质量的英文简历,开始对未来有所规划、有所期待;“CAT工具使用以及工程文本翻译”提供了一系列渠道让我去了解有关翻译的一些项目,知晓机翻与人工翻译的区别。同时,我对翻译的职场工作也有了初步的认识,并充满热爱!
同时,我还参与了译国译民的优秀实习生选拔,每日坚持打卡,督促自己学习;每周撰写周记,对一周的实习进行复盘;完成每周的翻译作业,巩固当周学习成果。
译国译民,很高兴遇见你。这次线上实习让我的寒假精彩起来,不再每天浑浑噩噩,而是坚持打卡,认真学习。感谢译国译民教育平台提供的宝贵实习机会,感谢每一位倾尽全力为我们传授知识的老师,感谢此次实习中所有一齐努力的小伙伴们,也感谢一直没放弃学习的自己。一个月很短,短到每日无所事事、眨眼即逝;一个月很长,长到每日我都能看见自己一点一滴的进步。选择你,译国译民,是我寒假做出的最好决定,我会带着学到的知识一直走下去,去成为更好的自己,我们峰顶再见!
http://www.dxsbao.com/shijian/437270.html 点此复制本页地址