为增进同学们对语言翻译的了解,初步提升同学们的翻译水平,5月18日晚7时,怀化学院外国语学院举办了第十一次“教师成长与发展论坛”系列活动,并特聘上海大学外国语学院傅敬民教授为本院学子进行腾讯会议的线上讲座活动。此次讲座以“西方翻译简史溯源”为主题,外国语学院党总支书记王双见、院长于洁,部分老师,以及19、20级部分学生参与了会议。
傅敬民教授是外国语学院商务英语专业学科带头人,《上海翻译》执行主编、中国翻译协会理事,上海市科技翻译学会副会长,上海市外文学会常务理事、上海翻译家协会会员。他主要从事英语语言教学和翻译实践与理论研究。在《中国外语》、《外语学刊》、《中国翻译》、《上海翻译》等刊物发表学术论文30余篇,翻译出版译著《面包》、《柏林:一座城市的肖像》等14部,编著、主编翻译教材《英汉翻译辨析》等4部,出版学术专著《译学荆棘》等3部。目前主持国家社科基金一般项目1项,主持国家重点研发项目子课题1项,曾获得“上海市育才奖”荣誉称号。
傅敬民教授从翻译的本质说起,说明翻译与写作本是一家。傅敬民教授借助多雷与安德鲁•切斯特曼的翻译理论叙述他个人对翻译的理解和思考。傅敬民教授以中英双语的方式讲解翻译的五种原则:译者必须熟悉原文作者的含义与题材,尽管他可以随意澄清原文中模棱两可之处;译者应该精通原文与译文,不致损失语言的庄重;译者应该尽量避免逐字翻译;译者应该尽量避免使用拉丁语派生形式或其他不常见的语言形式;译者应该熟悉运用词语的搭配与关系,避免出现晦涩之感。
此次讲座令同学们醍醐灌顶,对语言的领悟能力也有所提升,至此,此次活动圆满结束。
http://www.dxsbao.com/xiaonei/440394.html 点此复制本页地址