法律文本具有独特的美学价值,然而在法律文本翻译过程中其美学信息的传递往往被忽视。笔者从翻译美学与法律翻译相结合角度出发,对《中华人民共和国职业教育法(2022修订版)》英译进行探讨。
法律文本的词汇具有精确、规范、简洁、庄重的性质。在翻译过程中,我们需认识到法律文本词汇的特性,可以采取不同翻译方法来实现与原文对等的词汇美。首先,法律文本的词汇具有精确美。“精确性是法律文本翻译的灵魂。含糊不清的法律条文必然会让执法者进退失据”
中华人民共和国职业教育法(2022修订)第四条中提出,“实施职业教育应当弘扬社会主义核心价值观,对受教育者进行思想政治教育和职业道德教育,培育劳模精神、劳动精神、工匠精神,传授科学文化与专业知识,培养技术技能,进行职业指导,全面提高受教育者的素质”。其中“工匠精神”是指干一行、爱一行、专一行、精一行,务实肯干、坚持不懈、精雕细琢的敬业精神。可以从六个维度加以界定它的含义,即:专注、标准、精准、创新、完美、人本。译文中将其翻译为“craftsmanship”,“craftsmanship”在朗文词典中的释义为“1very detailed work that has been done using a lot of skill, so that the result is beautiful. 2the special skill that someone uses to make something beautiful with their hands”。可见在英文语境中,“craftsmanship”的意思与中文语境中的“工匠精神”含义相对应,可以准确传达出“工匠精神”的精确含义。
译者在翻译法律文本时,可以根据立法语境的转换,仔细推敲每一个法律术语的内涵及外延意义,在中西方语境中寻找相对应的表达,以实现与法律文本原文等同的精确美。
http://www.dxsbao.com/news/510499.html 点此复制本页地址